选择题:原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。 题目分类:信阳师范学院-翻译理论 题目类型:选择题 查看权限:VIP 题目内容: 原文:如《海乡风情》写出了他对童年生活的眷恋。译文:“Episodes in My Homeland near the Sea” revealed his love for his childhood life. 参考答案:
“翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西 “翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。”这是费道罗夫在他 分类:信阳师范学院-翻译理论 题型:选择题 查看答案
17. 阻碍近代中国独立发展的首要力量以及给中国带来灾难和祸害的根源是什么?( )(本题2.0分) 17. 阻碍近代中国独立发展的首要力量以及给中国带来灾难和祸害的根源是什么?( )(本题2.0分) A、 封建主义统治 B、 帝国主义操纵中国的政治、经济 C、 分类:信阳师范学院-翻译理论 题型:选择题 查看答案
2. 我国改革的性质是()。(本题2.0分) A、 社会主义制度的自我完善和发展 B、 改变社会主义 2. 我国改革的性质是()。(本题2.0分) A、 社会主义制度的自我完善和发展 B、 改变社会主义基本制度 C、 意识形态和上层建筑的阶级斗争 D、 只进行经 分类:信阳师范学院-翻译理论 题型:选择题 查看答案
The idiom ―toss and turn rhetorical features of id The idiom ―toss and turn rhetorical features of idioms are concerned.( ) A.alli 分类:信阳师范学院-翻译理论 题型:选择题 查看答案
Words like bear, nut, knocked out can be categoriz Words like bear, nut, knocked out can be categorized as ______. ( ) A.terminolo 分类:信阳师范学院-翻译理论 题型:选择题 查看答案