题目内容:
Is a translation meant for readers who do not understand the original? This would seem to explain adequatelythe divergence of their standing in the realm of art. Moreover, it seems to be the only conceivable reason for saying"the same thing" repeatedly. For what does a literary work "say"? What does it communicate? It "tells" very littleto those who understand it. Its essential quality is not statement or the imparting of information. Yet any translationwhich intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information--hence, somethinginessential. This is the hallmark of bad translations. But do we not generally regard as the essential substance of aliterary work what it contains in addition to information--as even a poor translator will admit---the unfathomable,the mysterious, the "poetic", something that a translator can reproduce only if he is also a poet? This, actually, isthe cause of another characteristic of inferior translation, which consequently we may define as the inaccuratetrransmission of an inessential content. This will be true whenever a translation undertakes to serve the reader.However, if it intended for the reader, the same would have to apply to the original If the original does not exist forthe reader's sake, how could the translation be understood on the basis of this premise?
参考答案:
答案解析: