题目内容:
“粉丝”来自英文的fan,源出fanatic,乃其缩写,但经瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了。更可爱的是,当初把它译成“粉丝”的人,福至心灵,神来之笔竟把复数一并带了过来。好用多了。单用“粉”字,不但突兀,而且表现不出那种从者如云、纷至沓来的声势。“粉丝”当然是多数,只有三五人甚至三五十人,怎能叫做fans?对偶像当然是说,“我是你的粉丝”,怎么能说,“我是你的粉”呢?粉,极言其细而轻,积少成多,飘忽无定。丝,极言其虽细却长,纠缠而善攀附,所以欲理还乱。 作者对“粉丝”一词的翻译极为赞赏,不属于其中理由的一项是: A.音译瘦身之后,脱胎换骨,变得轻灵多了
B.把复数一并带了过来,好用多了
C.能表现出从者如云、纷至沓来的声势
D.能表现出积少成多、欲理还乱的情味
参考答案:
答案解析: